画地为牢的日语翻译

编辑:米雪 浏览: 3

导读:画地为牢(Walled Garden)是指一种企业或组织通过设立障碍以限制其他竞争者进入该领域的做法。这个词汇源于西方园林的设计,意思是围墙或篱笆包围着一个花园,以防止野兽或人的侵入。在

画地为牢(Walled Garden)是指一种企业或组织通过设立障碍以限制其他竞争者进入该领域的做法。这个词汇源于西方园林的设计,意思是围墙或篱笆包围着一个花园,以防止野兽或人的侵入。

在日本,这个词汇被翻译成“壁を作る(Kabe wo Tsukuru)”,意味着一种竞争者通过建造墙壁以限制市场的进入,从而保护自己的地盘。这个词汇被广泛应用于日本的商业和企业界。

画地为牢的风气在日本已经存在了很长时间。在过去,一些被视为“大企业”的公司,例如索尼,日产汽车和松下电器,一度拥有垄断市场的地位。随着时间的推移,一些小型企业开始涌入市场,并且开始挑战这些大公司的地位。

为此,一些大公司采用了一种“壁を作る”的方法,以确保他们能够在竞争中保持其领导地位。例如,索尼曾经尝试利用它在媒体产业的领导地位,限制其他公司的产品在其电视节目中的展示。此外,由于日本政府政策的支持,日本银行(Bank of Japan)也一度采取了类似的举措,通过设立障碍限制其他国际银行进入日本市场。

然而,画地为牢的做法在日本已经成为一种争议性的话题。一些人认为,这种做法会限制市场竞争,导致消费者的权益受损。此外,随着日本经济的发展,越来越多的外国公司开始进入日本市场,这也使得部分国内企业意识到他们必须更加开放和竞争,而不是依靠“壁を作る”。

总之,画地为牢虽然曾经被视为一种保护自己的方法,但这种做法在很大程度上限制了市场竞争,并且可能会损害消费者的利益。因此,日本企业应该意识到他们必须更加开放和竞争,才能在全球市场上保持竞争力。

免费获取咨询

今日已有1243人获取咨询

免费咨询

热门服务

更多

最新资讯

更多